lundi 8 juin 2015

Festival des Architectures Vives 2015

C'est bientôt le moment de venir découvrir ou re découvrir la cour intérieure de Baudon transformée pour l'occasion du Festival des Architectures Vives 2015.

Voici le projet de Marine Gresser & Véronica Hirtz intitulé L'ESPACE D'UN INSTANT

« Le temps n’a qu’une réalité, celle de l’instant » - Gaston Bachelard
Le présent est un moment vécu, un point précis qui se résout dans l’instant. Cette matière temporelle observe un phénomène de seuil, nous obligeant sans cesse à en sortir pour entrer dans un nouveau, inattendu . Il est pourtant impossible de savoir exactement quand s’opère le changement d’un instant à l’autre, et par conséquent, d’un espace à l’autre. Ce moment précis et éphémère auquel un individu est confronté déstabilise les repères collectivement établis.

Sensuel et brut, le sol sableux participe au récit d’un paysage désertique où le temps se perd, où la notion de durée s’évapore, laissant la seule TRACE de l’instant présent. Étendue ponctuée de brindilles réfléchissant l’infini, l’installation construit l’image d’une intériorité, à la manière du panache d’une anémone. Le visiteur invité au voyage d’un MILIEU au coeur de l’INSTANT, laissera délicatement s’éveiller l’imaginaire assoupi qui, lui, est sans limites.

A vous maintenant de venir découvrir en réel ce délicieux instant du 10 au 14 juin de 9h à 19h.
http://festivaldesarchitecturesvives.com/

It's almost time to come discover or re discover the inner courtyard of Baudon transformed for the occasion of the Festival des Architectures Vives 2015.

Here is the project designed by Marine Gresser & Veronica Hirtz and titled SPACE OF A MOMENT
"The time has only one reality, that of the moment" - Gaston BachelardThis is a lived moment, a specific point which is resolved in the moment. This temporal matters observes a threshold phenomenon, forcing us to constantly leave to enter a new, unexpected. Yet it is impossible to know exactly when the change occurs from one moment to another, and therefore, a space to another. This precise and fleeting moment at which an individual is confronted destabilizes collectively established benchmarks.  


Sensual and gross, the sandy soil participates to the tale of a desert landscape where time is lost, where the concept of time evaporates, leaving the only TRACE of the moment. Scope punctuated by twigs reflecting infinity, the installation built the image of an interiority, like the plume of an anemone. The visitor invited to the journey of a MID in the heart of INSTANT, gently let awaken slumbering imagination which itself is limitless.
Now it's your turn to discover for real
this delicious time. June 10 to 14 from 9am to 19pm.
http://festivaldesarchitecturesvives.com/



lundi 13 avril 2015

La Comédie du Livre / 29, 30 et 31 mai 2015


Pour sa 30e édition, La Comédie du Livre vous emmène à la découverte des littératures ibériques. La Ville de Montpellier invite au printemps prochain plus d'une trentaine d'écrivains et illustrateurs espagnols et portugais, avec l’ambition de rendre justice à l’extraordinaire vitalité et diversité de la création littéraire en langue castillane, portugaise, catalane, basque et galicienne.

Pendant trois jours, ces invités participeront à une riche programmation de rencontres et d’animations (entretiens littéraires, tables rondes, petits déjeuners littéraires, rencontres avec scolaires ou étudiants, ateliers…). Des expositions éphémères des illustrateurs invités seront offertes à la curiosité des visiteurs du salon. Les différents moments proposés aux publics feront la part belle à la nouvelle génération d’écrivains ibériques en offrant une grande visibilité aux jeunes auteurs.

Baudon aura le plaisir d'accueillir 8 écrivains pendant 4 jours.



For its 30th edition, La Comédie du Livre of Montpellier takes you to discover the Iberian literatures. The City of Montpellier invites next spring over thirty spanish and portuguese writers and illustrators, with the ambition to do justice to the extraordinary vitality and diversity of literary creation in Castilian, Portuguese, Catalan, Basque and Galician.

For three days, the guests will participate in a rich program of meetings and events (literary meetings, round tables, small literary lunches, meetings with school and students, workshops ...). Ephemeral exhibition by illustrators guests will be offered to the curiosity of visitors to the show. Different times offered to public will spotlight the new generation of iberian writers offering great visibility to young writers.

Baudon will have the pleasure to welcome eight writers for 4 days.


http://comediedulivre.fr

lundi 16 février 2015

Dernière semaine pour les expositions en cours au MRAC

Le 22 février, les expositions en cours au Musée Régional d'Art Contemporain Languedoc Roussillon fermeront leurs portes pour se préparer à accueillir de nouvelles collections à partir du 14 mars prochain.
 
Il est temps d'aller y faire un tour pour découvrir Sylvain Fraysse, et Armelle Caron,

deux jeunes artistes qui sont invités à investir l’espace d’entrée du musée avec comme point commun la pratique du dessin et comme source le territoire alentour. Dans les vitrines, le puits de lumière et les espaces de circulation, le dessin envahit l’espace pour faire entrer le paysage voisin dans le musée.

Sylvain Fraysse (né en 1981 à Olemps. Vit et travaille à Lussan) déploie dans les vitrines une grande fresque au fusain du Domaine des Orpellières à Sérignan-Plage, longtemps investi par l’artiste Dado. Son dessin à la matière sensuelle révèle les bâtiments comme une ruine dans le paysage.

Armelle Caron (née en 1978 à Épernay. Vit et travaille à Sète) reprend le cours de l’Orb, fleuve qui se jette dans la Méditerranée à proximité du musée, pour déployer des lignes sinueuses dans le puits de lumière et dans le couloir comme une abstraction. 

On February 22 , the current exhibitions at the Regional Museum of Contemporary Art Languedoc Roussillon close their doors to welcome new collections from March 14.

It's time to visit and discover Sylvain Fraysse and Armelle Caron,

two young artists who are invited to invest the entrance of the museum with in common practice of drawing and source the surrounding territory. In shop windows, skylight and circulation spaces , drawing invades the space to bring the neighboring landscape in the museum.
Sylvain Fraysse (born 1981 in Olemps . Lives and works in Lussan ) displays in the windows a large mural in charcoal Domaine des Orpellières Sérignan -Plage, long invested by the artist Dado . His drawing with sensual material reveals the buildings like a ruin in the landscape.

Armelle Caron ( born in 1978 in Epernay . Lives and works in Sète) takes the course of the Orb River, which flows into the Mediterranean near the museum , to deploy sinuous lines in the skylight and into the hallway as an abstraction. 























Aussi l'exposition de Pierre Bitsmuth, Ce qui n'a jamais été, ce qui pourrait être.
Le travail de Pierre Bismuth s’inscrit dans l’héritage de l’art conceptuel dont il actualise certaines stratégies. De l'utilisation du langage à l'usage de ready-made ou de protocoles d'exécutions, jusqu’à la recherche quasi-scientifique d'une méthode d'analyse critique des formes contemporaines de la culture, l’artiste cherche à étendre et à adapter le potentiel critique de l'appareil conceptuel aux conditions changeantes de la société contemporaine et de l'art.
Also the exhibition of Pierre Bitsmuth , it has never been, what could be.
The work of Pierre Bismuth is part of the legacy of conceptual art which he updates some strategies. The use of language to ready-made use or executions protocols to near scientific research of a critical method of analysis of contemporary forms of culture, the artist seeks to expand and adapt the critical potential of the conceptual apparatus to the changing conditions of contemporary society and art .